Extra tartalom · interjú · projekt · prológus

Interjú Csendes Nórával!

Ezúttal a Zápor utca szerzőjét, Csendes Nórát kérdeztük meg, hogy mit gondol az írói álnévről, illetve, hogy miért nem választott magának, továbbá beszámol arról is, hogy Ő hogyan látja a magyar írók helyzetét, az érvényesülési nehézségeket.

magyarhet

1. Miért nem választottál magadnak álnevet?

Nem szeretném szétválasztani az életem egyes területeit, a nevünk pedig szerintem szorosan kapcsolódik az egyéniségünkhöz, bármilyen különleges, vagy éppen átlagos is. Én Csendes Nóra szeretnék lenni a barátaimnak, a tanáraimnak és az olvasóimnak is. Mondták már, hogy ezzel a névvel szívesen vesznek le egy könyvet a polcról, de ha nem így lenne, akkor se változtattam volna meg. Ha van is hatása az eladási számokra a szerző nevének, az önazonosság nekem akkor is fontosabb.

2. Ha választottál volna, mi lett volna az?

Soha nem fordult meg a fejemben, hogy változtassak.

3. Mit gondolsz, miért választ sok magyar író külföldi neveket/helyszíneket?

Őszintén szólva nem tudom. Sokat beszélgettem erről a barátaimmal, közülük sokan inkább választanak külföldi helyszíneket, és számukra a külföldi név is egy bizonyos stílust jelez előre, még ha tudják is, hogy a mögötte álló író igazából magyar. Én sokkal jobban szeretem a magyar (itthoni helyszíneken, itthoni témákról írt) könyveket, ezért a magyarságukat – nevükben is – vállaló szerzők könyveit is előnyben részesítem.

4. Mennyire vannak a hazai írók hátrányban a külföldi írókhoz képest?

Nagyon. Akár itthoni, akár külföldi szereplőkkel íródott a történet, a magyar nyelv erősen leszűkíti a piacot. Kevesen rendelkeznek olyan szintű nyelvtudással, hogy idegen nyelven pubkikálhassanak, a fordítás pedig nagyon költséges, és amennyire én látom, nem sok szerzőnek adatik meg rá a lehetősége. És persze ott vannak a külföldről behozott könyvek is, amik nagy konkurenciát jelentenek a magyar íróknak.

5. Milyenek a nemzetközi megjelenés esélyei a feltörekvő írók körében? Mennyire nyitottak erre a hazai, illetve külföldi kiadók? Vajon könnyebben lehet érvényesülni egy angolszász álnévvel a nemzetközi piacon, vagy a magyar név szokatlan hangzása is megragadja a potenciális olvasókat?

Ebben a témában sajnos nincs elég háttértudásom, hogy véleményt formáljak. A sejtésem az, hogy erre sem a hazai, sem a külföldi kiadók nem igazán nyitottak, de nagyon boldog lennék, ha valaki meggyőzne az ellentétéről. Az biztos, hogy ha lehetőségem lenne külföldön publikálni, én nem változtatnám meg a nevem. Ha könyvet választok, kifejezetten kíváncsivá tesz egy-egy „egzotikus” név, nagy pluszpont, hogy valaki vállalja a származását. Ilyenkor azt is feltételezem, hogy az illető a saját nemzetét választotta „világnak”, egy másik kultúrát felfedezni egy regényen keresztül pedig szerintem nagyon izgalmas.

6. Mit gondolsz a hazai magánkiadás helyzetéről, lehetőségéről? Elgondolkodtál már rajta, hogy esetleg ezt az utat választod?

Az Aranymosás pályázata előtt nézegettem magánkiadós ajánlatokat, de nekem nem volt erre pénzem, a jelen helyzetben pedig semmi értelme nem lenne ezen gondolkodnom. A magánkiadás sokkal rizikósabb, többet lehet keresni vele, de ha balul sül el, hatalmas bukás lehet. Én elégedett vagyok a jelenlegi helyzetemmel.

7. Szerinted még mindig igaz az, hogy ha „angolos” névvel publikálsz akkor az jobban eladható?

A sajátomon kívül csak egy-két véleményt ismerek, ezekből nem mernék általánosítani, az eladásokról pedig semmilyen információm nincsen. Én személy szerint nem szoktam angolszász néven publikáló magyar írók könyveit olvasni.

sara_bio

cersei_bio

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s