Extra tartalom

Magyar könyvek a nagyvilágban

Bár Magyarország nem éppen a leghíresebb terület a világon, mégis van, amiben fel tudjuk kelteni a külföldiek érdeklődését – ilyen például az irodalmunk is. Számos híres magyar író és írónő élt és halt kis hazánkban, akiknek munkáját (több esetben sajnos csak a haláluk után) külföldön is elismerték, és több nyelvre le is fordították. Mai bejegyzésünkben néhány olyan regényt mutatunk be nektek, amelyek világszerte ismertté váltak, és a mai napig szeretettel veszik kezükbe a külföldi olvasók.

4974991.) Szabó Magda: Az ajtó
Az írónőnek számos könyve aratott nagy sikert itthon és külföldön egyaránt. Az eredetileg 1987-ben kiadott regényből Magyarországon film is készült, 1995-ben azonban felfedezték és publikálták Amerikában is. Az angolon felül más nyelvekre is átírták a történetet, például olaszra, portugálra, törökre, németre és spanyolra egyaránt.

2.) Madách Imre: Az ember tragédiájacovers_60297
Nem meglepő módon ez a könyv is felkerült a listánkra. Még az angol nyelvű Wikipédia is „a magyar irodalom egyik legkiemelkedőbb alkotása”-ként emlegeti, így természetesen mi sem hagyhattunk figyelmen kívül. A művet először 1861-ben adták ki hazánkban, azóta öt különböző angol fordításban, továbbá eszperantóul, törökül, oroszul és németül is napvilágot látott.

51ogtcwimdl-_sx313_bo1204203200_3.) Molnár Ferenc: A Pál utcai fiúk
Egy könyv, amely mindenkiben emlékeket ébreszt: kiben kellemeseket, kiben kevésbé élvezeteseket, de valamiképp minden magyar fiatalnak megkongat egy kis harangot a fejében ez a cím. Nem is csoda, hisz’ az alsós évfolyam legidősebbjei a nyarat ezen történet bújásával töltik. Azt viszont tudtátok, hogy ez nem csak nálunk van így? Olaszországban, Lengyelországban, sőt, még Japánban kötelező, vagy ajánlott olvasmány az iskolások számára. Ezenfelül számos más országban is sorakoznak belőle a könyvesboltok polcain, csak hogy néhány érdekesebb helyet mondjak, például Észtországban, Finnországban, Macedóniában és Örményországban egyaránt.

4.) Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek783505
Nem hiányozhat listánkból az egyik legtöbbet fordított író sem, természetesen. Az eredtileg 1942-ben napvilágot látott kötet az ezredfordulón brit gondozásban is megjelent, 2006-ban pedig színdarab is készült belőle. Lefordították továbbá holland, török, olasz és portugál nyelvekre is.

5.) 9781843910848Petőfi Sándor: János Vitéz
Petőfi Sándor híresen remek műve úgy látszik, nem csak a magyarokra volt nagy hatással. Egy amerikai professzor, John Ridland, energiát és fáradságot nem kímélve, 1999-ben lefordította angolra az alkotást. Gondolom mindenki el tudja képzelni, milyen nehéz dolga is lehetett a rímekbe szedett ízes magyar beszéddel, pláne az olyan beszédes nevekkel, mint Kukorica Jancsi. De szerencsére kreatívan megoldotta a dolgot, melynek köszönhetően számos kitüntetésben részesült, például egy Balassi Bálint-emlékkard díjat is a m
agáénak tudhat.

petra_bio

Advertisements

Magyar könyvek a nagyvilágban” bejegyzéshez egy hozzászólás

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s