adaptáció · Érdekességek · exkluzív · Extra tartalom · interjú · Könyves hírek · könyvmolyképző

Midnight Sun a színfalak mögött – Sárai Vandával beszélgettünk

Sárai Vanda fordítóval beszélgettünk ma. Megkérdezhetem, hogy mióta dolgozol a Könyvmolyképzőnél?

Külsős munkatárs vagyok, alapvetően szabadúszóként dolgozom. 2019 januárjában kezdtem az első könyvet fordítani nekik. Szóval még viszonylag friss ez az együttműködés. De azóta folyamatosan dolgozom nekik különböző könyveken.

Hogy képzeljük el a te munkádat? Megkapod az egész anyagot, vagy van egy minta, amit megversenyeztetnek több fordító között?

A kiadónak megvan az éves terve arra, hogy milyen könyvekkel szeretne dolgozni, és engem mindig Füleki Eszter, projektmenedzser keres meg egy adott könyvvel. A tavalyi év elejét úgy is kezdtük, hogy az első félévre több könyvet is megbeszéltünk, amiket szeretnének rám bízni. Ilyenkor nekem van lehetőségem utánanézni a könyveknek, kicsit bele is tudok olvasni az online elérhető mintaoldalakból. Utána, ha beleegyezek a fordításba, akkor egyezkedünk arról, milyen határidővel tudom vállalni a könyvet.

Milyen munkáidat olvashattuk még a Midnight Sunon kívül?

Egy szakfordítás volt a legelső könyvem, azt még nem a Könyvmolyképzőnél, hanem a Nemzeti Múzeumnál adták ki. Ez egy muzeológiai témájú kortárs elméleti szöveg volt. Radikális muzeológia a címe,nagy szerelemprojektem volt, mert alapvetően én kortárs képzőművészettel is foglalkozom.
A Könyvmolyképzőnél pedig a Midnight Sun előtt sok különböző könyvön dolgoztam. Van például egy szakácskönyv, ami sajnos nem jelent meg tavaly, de idénre tervezik kihozni. Nagyon izgi, azóta én is főztem már belőle.
Volt több regény, az egyik Lucy Maud Montgomery: Anne otthonra talál előzménysorozata, Sarah McCoy: Marilla a Zöld oromból. Nagyon szerettem fordítani. Alapvetően nem voltam Anne rajongó, legalábbis nekem gyerekkoromban nem volt meg a történet, de amikor a könyvre készültem, elolvastam az Anne otthonra talált és nagyon beszippantott. Másik Ann M. Martin: Bébicsőszök klubja. A Netflix csinált belőle sorozatot tavaly júliusban. Az első 10 részre szerződtünk a kiadóval, amiből kettő decemberben már meg is jelent.

Anno te olvastad a Twilight sorozatot, és nagyon szeretted, ha jól tudom. Milyen érzés volt, hogy ezzel a könyvvel kerestek meg?

Félelmetes leginkább. Tudom, hogy a Twilightnak olyan rajongói bázisa van, akik eszméletlenül imádják. Én magam is ilyen voltam tini koromban. Tökre emlékszem, hogy nekem is milyen fontos volt, vártam mindig a következő részt magyarul. Emiatt nagyon izgultam a feladattól, hogy fel tudok-e érni Rakovszky Zsuzsának a fordításához. Leginkább izgalom volt bennem. Közben meg nagyon fura érzés azt látni, hogy egy olyan könyvön dolgoztam, ami ott fogad sorban állás közben a Tesco könyvespolcain. Szóval egyszerre voltam izgatott és rettegtem, hogy mi vár rám.

Teljesen meg tudom érteni! Ilyen szempontból melyik a nehezebb, ha egy már ismert sorozatot kell fordítanod, vagy ha teljesen új könyvet, amit a magyar piac még nem ismer?

Máshogy nehéz. A Twilightnál, de a Marillánál is nagyon fontos, hogy az ember tartsa magát a már bevett fordulatokhoz. A bevett szakszavakhoz, korszakhoz stb. Ilyenkor érdemes mellé kutakodni kicsit és visszanézni, hogy mit hogyan fordítottak korábban. A Midnight Sunnál ez extrán érvényes volt, hiszen a párbeszédek már a Twilightban is szerepeltek. Ezekhez tartanom is kellett magamat. Ez egy másfajta koncentrációt igényel. Ahol meg teljesen új és ismeretlen a szöveg, ott nyilván több a szabadság, nagyobb a kreativitás. De ott magára van hagyva az ember, és nincsen olyan mankó, mint ezeknél az előzményregényeknél.

Hogyan kell elképzelni ezt a kutatómunkát, mikből áll? Újraolvastad a sorozatot?

A fordítás előtt már nem olvastam újra a Twilightot, mert anno annyiszor olvastam, hogy úgy gondoltam erre nem lesz szükség. De a fordítás alatt a Twilight végig nyitva volt, párhuzamosan olvastam a két könyvet. Meg volt nyitva csomószor a Twilight angolul, magyarul, és a Midnight Sun magyar fordítása. Folyamatosan rajta tartottam a szemem az eredetin. Habár, mint említettem, újra nem olvastam a Twilightot, de a filmet megnéztem, hangulatkeltés gyanánt.

Kaptál-e bármi útmutatót a könyvhöz Stephenie Meyertől?

Nem kaptam. Nem sokkal azelőtt kötöttünk szerződést a kiadóval, hogy megjelent angolul. De végül én is csak azután kaptam meg magát a kéziratot, hogy külföldön megjelent a regény.

Mennyire volt szoros az időbeosztásod a fordítás során? Hiszen, ha előbb megjelentek angolul, mint ahogy te megkaphattad, akkor nagyon sietni kellett.

Sietni kellett vele igen, úgyhogy ez egy nagyon megfeszített folyamat volt. Végül 2 hónap alatt fordítottam le a könyvet. Párhuzamosan dolgoztunk a szerkesztővel, Garamvölgyi Katalinnal. Több részre bontottuk a regényt, miközben én a második részt fordítottam, ő már szerkesztette az elsőt.

Melyik volt a kedvenc részed a Twilight sorozatból?

Az Eclipset imádtam anno. Szerettem ezt a szenvedést: Jacob vagy Edward, Jacob vagy Edward?

És ha már itt tartunk, akkor Jacob vagy Edward?

Edward egyértelműen.

Akkor ő is volt a kedvenc szereplőd? Vagy csak ebben a felállásban esett Edwardra a választásod?

Csak ebben a felállásban. Bár nagyon szeretem a szenvedő férfialakokat az irodalomban, így a Midnight Sun nem okozott csalódást. 😊

Milyen érzés volt újraélni ezt a világot, méghozzá Edward szemszögéből?

Furcsa. Sokunknak ambivalens érzései voltak Bellával kapcsolatban, akkor is, ha rajongtunk ezért a világért. Sokan nem értettük mi olyan különleges benne. Az eredeti könyvekből, szerintem nem is bontakozott ki úgy igazán. A Midnight Sunban jobban látni azt, hogy mennyire megőrül Edward attól, hogy fogalma sincs, mi van a másik fejében, és ez mennyire vonzó neki. Ez nagyon sok mindenre ad magyarázatot, és ez a szenvedés végigkíséri az egész könyvet. Kicsit alátámasztja, hogy miért lesz ilyen megszállott Bella iránt.

A fordító is részt vesz a könyvírásban?

Igen, valamilyen szinten. Éppen ezért éreztem ilyen hatalmas felelősségnek, mert nyilván nem tudsz kifordulni saját magadból. Te hozod meg a döntéseket, a szinonimák közül, melyiket választod például. Nyilván amellett, hogy keresed mi illik a sztorihoz a legjobban, tökre benne lesz a te stílusod is valamilyen szinten. Picit biztos benne vagyok, de igyekeztem annyira Edward kompatibilisnek maradni amennyire csak lehet.

Nagyon köszönjük neked Vanda az Edward kompatibilitást, mert valóban egy igazi szenvedő hőst kaphattunk általad. Nagyon várjuk a Marillát, én is nagy Anne Shirley rajongó vagyok, szóval biztosan el fogom olvasni! A továbbiakban nagyon jó munkát kívánunk neked és köszönjük szépen a fordítást és az interjút!

Midnight Sun a színfalak mögött – Sárai Vandával beszélgettünk” bejegyzéshez egy hozzászólás

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s